News Das Lied der gefallenen Tochter

Dieses Thema im Forum "News" wurde erstellt von FFXIV Blog, 26 Juni 2018.

  1. FFXIV Blog

    FFXIV Blog Mandragora

    Bitte beachtet, dass dieser Beitrag viel über die Hauptgeschichte von Patch 4.3 verrät. Wir empfehlen unbedingt, die Geschichte zuerst zu Ende zu spielen, und dann diesen Beitrag zu lesen.
















    Seid gegrüßt, Abenteurer!

    Falls ihr euch schon voll und ganz in Patch 4.3 gestürzt habt, wird euch die Geschichte sicherlich schon nach Castrum Fluminis geführt haben, und vielleicht habt ihr euch auch schon im Zenit der Götter gegen sie im Kampf gemessen?

    Die Wellen, die die Befreiung Domas im ganzen Land geschlagen hat, scheinen endlich zur Ruhe zu kommen, und wir wenden uns einer anderen Geschichte zu, die sich um das Schicksal eines bekannten Charakters dreht.

    Der Text des Liedes in Castrum Fluminis ist gleichzeitig schön und kraftvoll und beschreibt das Wesen der Frau, die sich in Tsukuyomi verwandelt hat.

    Ich möchte euch das Lied heute etwas genauer vorstellen!

    [​IMG]

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Wayward Daughter

    Original:

    華は 装束く
    意味 ひとひらを
    定めしや 我生くを 断ち翻して
    さあ いざ――

    Westward lies bleed t'ward the east
    Wayward daughter, step into the night
    Restless eyes, blind to the beast
    Barren waters yield unto the tide


    寄る辺の 月は
    紅蓮に 冴えて
    遺せしは 抗いの 名残のみなれど
    さあ いざ――


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Hier ist der Text noch einmal in Umschrift, damit ihr mitsingen könnt!

    hana wa shousoku
    華は 装束く

    imi hitohira wo
    意味 ひとひらを

    sadameshi ya ware iku wo tachihirugaeshite
    定めしや 我生くを 断ち翻して

    sa iza
    さあ いざ――

    Westward lies bleed t'ward the east
    Wayward daughter, step into the night
    Restless eyes, blind to the beast
    Barren waters yield unto the tide


    yorube no tsuki wa
    寄る辺の 月は

    guren ni saete
    紅蓮に 冴えて

    nokoseshi wa aragai no nagori nomi naredo
    遺せしは 抗いの 名残のみなれど

    sa iza
    さあ いざ――


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Und hier ist schließlich noch die Übersetzung.

    Eine Blume, der Pflückung harrend,
    Jedes Blütenblatt ein gebrochenes Versprechen
    Zerrissen, eines nach dem anderen, und dem Wind überlassen, habe ich ihnen alles von mir gegeben... alles...

    Nein... Halt ein!

    Im Westen liegend, zum Osten hin verblutend
    Gefallene Tochter, tritt ein in die Nacht
    Rastlose Augen, dem Ungeheuer blind gegenüber
    Fruchtlose Wasser, der Flut geben sie sich hin


    Heiligtum des Mondes
    Beschmutzt durch das blutrote Licht
    Nur die Nacht soll unsere Klagen hören, an sie geben wir alles von uns... alles...

    Nein... Halt ein!


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Ich habe mir sagen lassen, dass die japanischen Zeilen für diejenige sprechen, die zu Tsukuyomi geworden ist, und der englische Teil repräsentiert ihre Wächter (daher auch der tiefe Männerchor).

    Durch das ganze Lied zieht sich dann dieser Dialog der beiden Facetten, die zueinander singen.

    In einer Geschichte um Revolution und Befreiung kämpfte sie auch um ihre eigene Freiheit, die in der letzten Zeile des Lieds festgehalten wird.

    Wir hoffen, euch hat dieser Einblick in die Hintergründe der Geschichte um Stormblood gefallen! Vielleicht könnt ihr mit diesen Liedzeilen nun die Perspektive dieser gefallenen Tochter Domas besser verstehen.

    Bis zum nächsten Mal!

    Eure Lallalingo

    Weiterlesen...