Hallöchen! Ich habe für euch was ganz Feines, besonders für die unter euch, die gerne mitsingen! Wenn ihr den letzten Brief des Produzenten gesehen habt, wisst ihr ja bestimmt, dass Soken zu Gast war und Spieler haben nach dem Songtext von Byakko gefragt. Ihr denkt sicher: „Mensch, das war in Japanisch..."! Aber keine Sorge! Wir haben da was organisiert! Interessant war übrigens, dass Soken bei dem Text Banri Oda, den World Lore Creator, gebeten hat sich japanische Songtexte auszudenken. Er sagte direkt, falls sie zu komisch klingen, werden sie diese wie immer in Englisch machen. Aber der Songtext, der auf der Byakkos Hintergrundgeschichte basiert, funktionierte so gut, sodass ein musikalisches Meisterwerk geboren wurde! Aber ohne weiteres Gerede haben wir hier den englischen Songtext vom englischen Localisations-Leiter John Crow! Harbinger of doom Forsaken by all Words within the squall Swallowed by the wind Branded by death from birth, is this divine torment or judgment I know not To the end of the world I flee to surrender to the whims of fate But he shirks not from my rage and speaks of destiny and defiance, the samurai And lights within my soul a flame─to rise, to roar, to ride the western wind! Storm, ride the storm Never-ending Skies darkened, torn Heaven-rending Ire, fury borne Never-ending Roar, hear my roar! Wind, surrender to the wind, surrender to the wind, surrender to the... Rage, surrender to the rage, surrender to the rage, surrender to the... Wind, surrender to the wind, surrender to the wind, surrender to the... Rage, surrender to the rage, surrender to the rage, the wind of the divine This is probably one of my favorite tracks ever! For those wanting to sing along to this while you battle Byakko (like me), here are the Japanese lyrics romanized to get a better understanding of the pronunciation for the words! 猛れども ⇒たけれども Takeredomo Harbinger of doom 寄る辺なく ⇒よるべなく yorube naku Forsaken by all 我が声も ⇒わがこえも waga koe mo Words within the squall 風に消ゆ ⇒かぜにきゆ kaze ni kiyu Swallowed by the wind 死出の 衣を まといて 生まるは 呪いか 定めか 問いて ⇒しでの ころもを まといて うまるは のろいか さだめか といて shide no koromo wo matoite umareru ha noroi ka sadame ka toite Branded by death from birth, is this divine torment or judgment I know not 独り 山野を さまよい 生くるは 流れに 任せし 果てよ ⇒ひとり さんやを さまよい いくるは ながれに まかせし はてよ hitori sanya wo samayoi ikiru ha nagare ni makaseshi hateyo To the end of the world I flee to surrender to the whims of fate なれど 我が前 現れ 叫ぶは 定めに 抗う 侍 ⇒なれど わがまえ あらわれ さけぶは さだめに あらがう さぶらい naredo waga mae araware sakebu ha sadame ni aragau saburai But he shirks not from my rage and speaks of destiny and defiance, the samurai なれば 我が魂 燃やして 叫べよ 西風 轟け 舞えよ ⇒なれば わがたま もやして さけべよ せいふう とどろけ まえよ naraba waga tama moyashite sakebeyo seifuu todoroke maeyo And lights within my soul a flame─to rise, to roar, to ride the western wind! Storm, ride the storm Never-ending Skies darkened, torn Heaven-rending Ire, fury borne Never-ending Roar, hear my roar! 風 轟け 風 轟け 風 轟け ⇒ かぜ とどろけ かぜ とどろけ かぜ とどろけ kaze todoroke kaze todoroke kaze todoroke Wind, surrender to the wind, surrender to the wind, surrender to the... 吹け 乱れよ 吹け 乱れよ 吹け 乱れよ ⇒ ふけ みだれよ ふけ みだれよ ふけ みだれよ fuke midareyo fuke midareyo fuke midareyo Rage, surrender to the rage, surrender to the rage, surrender to the... 風 轟け 風 轟け 風 轟け ⇒ かぜ とどろけ かぜ とどろけ かぜ とどろけ kaze todoroke kaze todoroke kaze todoroke Wind, surrender to the wind, surrender to the wind, surrender to the... 吹け 乱れよ 吹け 乱れよ 吹け 天つ風よ ⇒ ふけ みだれよ ふけ みだれよ ふけ あまつかぜよ fuke midareyo fuke midareyo fuke amatsu kaze yo Rage, surrender to the rage, surrender to the rage, the wind of the divine KAZE TODOROKE KAZE TODOROK--- Ah sorry, ich meine, echt ein Ohrwurm, oder? Ich hoffe ihr hattet Spaß an dem Text und vielleicht könnt ihr ja mitsingen, wenn ihr Byakko bekämpft! Eure Lallalingo Weiterlesen...